|
| type = Lied | composer = Richard Strauss | image = Henry Ossawa Tanner - The Good Shepherd - Google Art Project.jpg | image_upright = 1.2 | alt = | caption = The song on a love poem by Bierbaum describes a twilight which is similarly captured in a contemporary painting | Title_English = Dream in the Twilight | catalogue = Op. 29/1 | dedication = Eugen Gura | text = Poem by Otto Julius Bierbaum | language = German | key = | composed = | scoring = Medium voice and piano }} "ドイツ語:Traum durch die Dämmerung" ("Dream in the Twilight",〔 literally "Dream through the twilight"), is both a German poem by Otto Julius Bierbaum and a ''ドイツ語:Lied'' (art song) by Richard Strauss, his Op. 29/1. The opening line is "ドイツ語:Weite Wiesen im Dämmergrau" ("Broad meadows in grey dusk"). It is the first of three songs by Strauss based on love poems by Bierbaum, composed and published in Munich in 1895, and dedicated to Eugen Gura. The works were scored for medium voice and piano, and published by Universal Edition as ''ドイツ語:3 Lieder mit Klavierbegleitung'' (''3 songs with piano accompaniment''), later with English versions and orchestral arrangements. == Poem == "ドイツ語:Traum durch die Dämmerung" first appeared in Berlin in 1892 in a collection known as ''ドイツ語:Erlebte Gedichte'' ("Experienced Poems") by Bierbaum that was published by ''Verlag von Wilhelm Issleib'' ("Wilhelm Issleib's Publishing House). Bierbaum dedicated the 217 page collection, with ''Traum durch die Dämmerung'' on page 130, to Detlev von Liliencron as he expressed in the personal foreword.〔 A second edition of the collection appeared one year later.〔 In his anthology ''ドイツ語:Lyrik des Jugendstils'' (Poetry of Art Nouveau) Jost Hermand noted that the title is paradigmatic for the literature of the ドイツ語:Jugendstil. The theme is a man going to meet a beloved woman, as in Johann Wolfgang von Goethe's 1771 poem "ドイツ語:Willkommen und Abschied" (Welcome and Farewell).〔 In Bierbaum's poem, he speaks in the first person. : Traum durch die Dämmerung : : Weite Wiesen im Dämmergrau; : Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn; : Nun geh’ ich hin zu der schönsten Frau, : Weit über Wiesen im Dämmergrau, : Tief in den Busch von Jasmin. : Durch Dämmergrau in der Liebe Land; : Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; : Mich zieht ein weiches, sammtenes Band : Durch Dämmergrau in der Liebe Land, : In ein blaues, mildes Licht. "ドイツ語:Traum durch die Dämmerung" is in two stanzas, each comprising five lines. The first line, literally: "Wide meadows in twilight grey", was translated by Richard Stokes as "Broad meadows in grey dusk".〔 The first line rhymes with lines 3 and 4, in both stanzas on "dark" vowels, ''ドイツ語:grau'' and ''ドイツ語:Land'', with line 4 repeating line 1. Line 2 rhymes with line 5 on a light vowel, ''ドイツ語:ziehn'' and ''ドイツ語:Licht''. The term ''ドイツ語:Dämmergrau'', a combination of ''ドイツ語:Dämmerung'' (twilight) and ''ドイツ語:grau'' (grey), repeated four times (in lines 1 and 4) contrasts with the final word ''ドイツ語:Licht'' (light).〔 The third line of the poem describes the walk to meet the woman in first person, after detailing meadows, twilight, the sun and the stars: ''ドイツ語:Nun geh ich zu der schönsten Frau'' (Now I go to the most beautiful woman). The subject notes that he is not in a rush: ''ドイツ語:Ich gehe nicht schnell'' (I do not go fast). She is not described, but their relationship imagined as a ''ドイツ語:weiches, sammtenes Band'' (soft, velvety band), drawing him to ''ドイツ語:der Liebe Land'' (the love land), reaching a state of ''ドイツ語:mildes blaues Licht'' (mild blue light).〔 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Traum durch die Dämmerung」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|